Rivera - Rivera - República Oriental del Uruguay - Webmaster: Ernesto Costa

Frontera News Net

      

         Cualquier Palabra

         Todas las Palabras

         Frase Exacta

EL PORTUÑHOL, daquí nomá - Giros Expresivos

 

Los DPU o Dialectos Portugueses de Uruguay no poseen gramática própia, son inestables, además en una misma ciudad pueden encontrarse diferentes versiones, como el Portuñhol Liceal, el de la zona céntrica, de los barrios, de la camapaña próxima, de la campaña distante.... De una ciudad a otra de la frontera también aparecen diferencias, pero los mas interesante de todo esto es que todos se comprenden.

GIROS EXPRESIVOS

Observación, interpretación y Registro - Ernesto Costa

La propuesta de esta pagina es mostrar la versatilidad con que manejamos dos idiomas, presentes en una misma ciudad Rivera (Uruguay) - Livramento (Brasil), una que son dos o dos que son una.

Bueno no importa si es Españolés o si es Portuñol, porque a decir verdad no se sabe a ciencia cierta donde empieza uno y donde termina el otro. Lo importante es decir que aquí también se habla "bien" el español así como también se habla "bien" el portugués. 

Los diálogos fronterizos se producen puramente en Portugués y puramente en Español, pero también en Portugués con Español. Hablamos un idioma y entendemos perfectamente el otro, respondemos en español a preguntas en portugués, o respondemos en portugués a preguntas en español. 

Para nosotros, que vivimos en la frontera, puede ser algo muy común y a veces tratamos el tema con cierto temor pues no sabemos si lo que aquí ocurre es correcto o no, (talvez ni de eso se trate, lo dejamos con los investigadores y especialistas en fenómenos lingüísticos) pero la verdad sea dicha, ocurre, y talvez a los ojos de los extraños a la frontera se presenta como un fenómeno digno de ser analizado y apreciado. Por ahora esta es nuestra contribución. Disfruten de esta pagina.

Aquí se encuentra un ejemplo de un diálogo bilingüe, y ejemplos de diálogos en portuñol o españolés. 


Un/Um DIÁLOGO BILINGÜE - Una cliente uruguaya de Rivera en una tienda en Livramento, Brasil. Uma cliente uruguaia de Rivera numa loja de Livramento, Brasil.

Cliente - Chica, dime ¿ tienes pantalones de brin para mujer ?

Vendedora - Temos, qual é o tamanho e a cor que a senhora quer ?

Cliente - Bueno, necesito uno rojo, talle 36

Vendedora - Vermelho eu não tenho, mas tamanho 36 eu tenho em preto ou cinza

Cliente - uhmmm, negro no, gris tampoco, ¿ no tendrás un color mas fuerte, amarillo por ejemplo?

Vendedora - Deixe-me ver, sim, amarelo eu tenho, a senhora gosta deste aquí ?

Cliente - Siii, ese me encantó, ¿ me lo puedo probar?

Vendedora - A senhora pode pasar la no fundo no provador

Tempos depois, unos minutos mas tarde

A Vendedora pregunta / pergunta

- Como é que ficou, gostou, ficou bem ?

Cliente - Me encantó, me quedó justito, como un guante

Vendedora - É verdade ficou ótimo, vai levar?

Cliente - Si lo llevo, por favor envuélvemelo para regalo

Vendedora - Pra presente ? pois não senhora, obrigado e volte sempre 


GIROS EXPRESIVOS


La Madre le pide al hijo:
A Mãe pede para o seu filho:

¡ Mijo (Miho, Mirro en Portugués) me alcansa a sia que me doi mucho las pierna

!Hijo mío, alcánzame la silla que me duele mucho las piernas

Meu filho pega pra mim a cadeira que tenho muitas dores nas pernas


Le dice una persona a la otra en el ómnibus
Diz uma pessoa para a outra no onibus

Tche teim cambio de mil peso ?, que eu preciso pagá u ónimo y u chofer naum qué me cambiá.

Tche es una expresión idiomática del sur del Brasil, del Uruguay y parte de Argentina, queriendo decir "ei tu"

Tche é um expressão muito regional própia do sul do Brasil, Uruguai e parte da ArgentinaOye tu,

(Tche) tienes cambio para mil pesos ? Necesito pagar el pasaje del ómnibus (colectivo) y el conductor no tiene vuelto.

Escuta aquí, o meu, o seu, (Tche) tem troco para uma nota de mil pesos ? Eu preciso pagar o onibus e o motorista não tem troco.


Le dice un amigo al otro a la salida de un baile
Diz um amigo para o outro na saida de uma dancetería


¿ Tu viste que mina buena eu agarrei pra bailá esta noite ?

¿ Te fijaste que chica linda, rica, exuberante me saque a bailar esta noche?

Tu viu, você viu, que menina, que garota gostosa que eu tirei para (pra) dançar esta noite ?


Dos señoras charlando y mirando el movimiento de las persona en el barrio y hablando de una vecina
Duas senhoras conversando e olhando as pessoas passarem pela rua e falando de uma vizinha.

Te fisha a pinta daquela, parece que nem se baña y anda com aqueles oio todos pintorrogeado.

Fijate la facha de aquella (aquella mujer) parece que ni se banha y anda con los ojos pintados (maquillaje)

Olha só a presença daquela (aquela mulher), parece que nem toma banho e anda com os olhos pintados (maquilagem)


Le dice un hombre a su mujer
Diz um homem para sua mulher

Mas tche, onte trabaiei  muito i  tó cum dolor fuerte nas espalda.

Sabes que ayer trabajé mucho y estoy con un fuerte dolor en la espalda.

Tu sabe, voce sabe, que hoje trabalhei muito e estou com fortes dores no dorso (nas costas).


Le dice un niño a un amigo
Uma criança diz para (pra) um amigo

Loco te bato bolita, hoy to con toda a maquina, vo te gañá todas

Loco es una forma de llamar la atención como Tche, substituye el nombre del interlocutor, también usada en parte del Brasil, Uruguay y Argentina.

Loco é uma expressão que substitui o nome da outra pessoa ou um modo de chamar a atenção. Muito usado no sul do Brasil, Uruguai e Argentina.

Oye, te juego a las canicas, bolitas, hoy estoy con mucha suerte y te voy a ganar todas las jugadas

Escuta meu, o cara, vamos jogar com bolinhas de gude (bolita no sul), hoje estou com muita sorte e vou te ganhar todas.


Le dice la madre a la hija
Diz a mãe para a filha

Vai te calsá guría que nos vamo da uma paseadita pur u centro.

Guria = Niña = Menina Ve, anda, cálzate que vamos a pasear por el centro de la ciudad.

Põe um zapato que nos vamos dar um paseio pelo centro da cidade.


En un partido de futbol le dice un amigo al otro.
Num jogo de futebol um amigo diz para o outro.

Loco naum chilla (chija) que naum adianta, u juez ta robando lindo nomás pra u otro cuadro.

Ei, no reclames (chilla) que no resuelves nada, el juez (arbitro del partido) está siendo descaradamente parcial para el otro equipo.

O meu, não adianta você reclamar do árbitro, ele está roubando mesmo para (pro) o outro time.


Siguiendo en el partido de fútbol
Seguindo no jogo de futebol

Ese (esse) juez de M.. naum cobró u fau pra nós y ainda nos fizeram um gol de orsais, viste como tá robando.

Este árbitro de M.. no cobró un "foult" falta a nuestro favor y todavia nos hicieron un gol estando un jugador en "offside" (posición adelantada), mira como esta robando.

Esse juiz (árbitro) de M.. não cobrou uma falta ao nosso favor e ainda levamos um gol de posição adiantada. Olha só como ele está roubando.


Le dice el padre al hijo
O pai diz para o filho

Vai alí no almacén da esquina y me traz um pollo assado, uma botella de coca y uma bolsita de leite.

Ve, anda, al almacén de la esquina y tráeme un pollo asado, una botella de coca y una bolsita de leche.

Vai no armazém (venda) da esquina y traz um frango asado, uma garrafa de coca e un saquinho de leite


Hablando de comida,
Falando de comida,

Le dice una vecina a la otra
Diz uma vizinha para a outra

U fio da Celina foi no novo restoran du Maldonal y dice que os chis cum papita frita saum riquísimo, temo que i lá, tu naum asha?.

El hijo de Celina fue al nuevo restaurante de Mc.... y contó que las hamburguesas con papitas fritas son riquísimas, tenemos que ir al Mc..no te parece ?

O Filho da Celina foi no novo restaurante do Mc... e dize que o chis (cheese) chisburger com batatinha frita, é gostoso, nos temos que ir la no Mc..., não acha ?


Una empleada le pregunta a la otra,
Uma empregada pergunta para a outra

¿ I ahí, agora ta muito cansada nu novo empleo ?

¿ Y ahora te cansa mucho el nuevo empleo ?

E agora esta muito cansada no novo emprego ?

La otra responde
A outra responde

Naum mija (pronunciando la jota como en español o en português ->miha, ou mirra)  agora so vo trabaia os lunes, miercoles y viernes de tarde, mas a patrona é muito exigente y tenho que deshá tudu limpito y briando si naum ela me rezonga.

No querida (mi hija = mija), ahora solo voy a trabajar los lunes miércoles y viernes por la tarde, pero la señora (patrona) es muy exigente y tengo que dejar todo limpio y brillando si no se enoja, rezonga o reclama.

Não minha filha, agora só vou as segundas, quartas e sextas à tarde, mas a patroa é muito exigente e eu tenho que deixar tudo limpinho e brilhando, ou ela reclama.


Una señora hablando de como le va a su hijo en la escuela
Uma senhora falando do seu filho na escola

Meu fio vai beim na escuela, mas a maestra diz que ele tem que praticá mas letura. Nas cuenta ele vai bem.

Mi hijo le va bien en la escuela, pero la maestra dice que tiene que leer mas. En matemáticas le va bien.

Meu filho vai bem na escola, mas a profesora diz que ele precisa ler mais. Em aritmética ele vai bem
 


Si tienes otros giros expresivos, y seguro que los tienes, envíalos al mail [email protected]
que lo publicamos acá.