Los DPU o Dialectos Portugueses de Uruguay no
poseen gramática própia, son inestables, además en una misma
ciudad pueden
encontrarse diferentes versiones, como el
Portuñhol Liceal, el de la zona céntrica, de los barrios, de
la camapaña próxima, de la campaña distante.... De una ciudad
a otra de la frontera también aparecen diferencias, pero los
mas interesante de todo esto es que todos se comprenden.
Observación, interpretación y Registro -
Ernesto Costa
La propuesta de esta pagina es mostrar la
versatilidad con que manejamos dos idiomas, presentes en una misma
ciudad Rivera (Uruguay) - Livramento (Brasil), una que son dos o dos que son una.
Bueno no importa si es Españolés o si es Portuñol, porque a
decir verdad no se sabe a ciencia cierta donde empieza uno y donde
termina el otro. Lo importante es decir que aquí también se habla
"bien" el español así como también se habla
"bien" el portugués.
Los diálogos fronterizos se
producen puramente en Portugués y puramente en Español, pero
también en Portugués con Español. Hablamos un idioma y
entendemos perfectamente el otro, respondemos en español a
preguntas en portugués, o respondemos en portugués a preguntas
en español.
Para nosotros, que vivimos en la frontera, puede ser
algo muy común y a veces tratamos el tema con cierto temor pues
no sabemos si lo que aquí ocurre es correcto o no, (talvez ni de
eso se trate, lo dejamos con los investigadores y especialistas en fenómenos
lingüísticos) pero la verdad sea dicha, ocurre, y talvez a los
ojos de los extraños a la frontera se presenta como un fenómeno
digno de ser analizado y apreciado. Por ahora esta es nuestra
contribución. Disfruten de esta pagina.
Aquí se encuentra un
ejemplo de un diálogo bilingüe, y ejemplos de diálogos en
portuñol o españolés.
Un/Um DIÁLOGO BILINGÜE
- Una cliente
uruguaya de Rivera en una tienda en Livramento, Brasil. Uma
cliente uruguaia de Rivera numa loja de Livramento, Brasil.
Cliente - Chica, dime ¿ tienes pantalones de brin para
mujer ?
Vendedora - Temos, qual é o tamanho e a
cor que a senhora quer ?
Cliente - Bueno, necesito uno rojo,
talle 36
Vendedora - Vermelho eu não tenho, mas
tamanho 36 eu tenho em preto ou cinza
Cliente - uhmmm, negro no, gris tampoco,
¿ no tendrás un color mas fuerte, amarillo por ejemplo?
Vendedora - Deixe-me ver, sim, amarelo
eu tenho, a senhora gosta deste aquí ?
Cliente - Siii, ese me encantó, ¿ me
lo puedo probar?
Vendedora - A senhora pode pasar la no
fundo no provador
Tempos depois, unos minutos mas tarde
A Vendedora pregunta / pergunta
- Como é que ficou, gostou, ficou bem ?
Cliente - Me encantó, me quedó
justito, como un guante
Vendedora - É verdade ficou ótimo, vai
levar?
Cliente - Si lo llevo, por favor
envuélvemelo para regalo
Vendedora - Pra presente ? pois não
senhora, obrigado e volte sempre
GIROS EXPRESIVOS
La Madre le pide al hijo:
A Mãe pede para o seu filho:
¡ Mijo (Miho, Mirro en Portugués) me
alcansa a sia que me doi mucho
las pierna
!Hijo mío, alcánzame la silla que me duele
mucho las piernas
Meu filho pega pra mim a cadeira que tenho
muitas dores nas pernas
Le dice una persona a la otra en el ómnibus
Diz uma pessoa para a outra no onibus
Tche teim cambio de mil peso ?, que eu
preciso pagá u ónimo y u chofer naum qué me cambiá.
Tche es una expresión idiomática del sur del
Brasil, del Uruguay y parte de Argentina, queriendo decir "ei
tu"
Tche é um expressão muito regional própia do
sul do Brasil, Uruguai e parte da ArgentinaOye tu,
(Tche) tienes cambio para mil pesos ? Necesito
pagar el pasaje del ómnibus (colectivo) y el conductor no tiene
vuelto.
Escuta aquí, o meu, o seu, (Tche) tem troco
para uma nota de mil pesos ? Eu preciso pagar o onibus e o
motorista não tem troco.
Le dice un amigo al otro a la salida de un
baile
Diz um amigo para o outro na saida de uma dancetería
¿ Tu viste que mina buena eu agarrei pra bailá esta noite ?
¿ Te fijaste que chica linda, rica, exuberante
me saque a bailar esta noche?
Tu viu, você viu, que menina, que garota
gostosa que eu tirei para (pra) dançar esta noite ?
Dos señoras charlando y mirando el movimiento
de las persona en el barrio y hablando de una vecina
Duas senhoras conversando e olhando as pessoas passarem pela rua e
falando de uma vizinha.
Te fisha a pinta daquela, parece que nem se
baña y anda com aqueles oio todos pintorrogeado.
Fijate la facha de aquella (aquella mujer)
parece que ni se banha y anda con los ojos pintados (maquillaje)
Olha só a presença daquela (aquela mulher),
parece que nem toma banho e anda com os olhos pintados
(maquilagem)
Le dice un hombre a su mujer
Diz um homem para sua mulher
Mas tche, onte trabaiei muito i
tó cum dolor fuerte nas espalda.
Sabes que ayer trabajé mucho y estoy con un
fuerte dolor en la espalda.
Tu sabe, voce sabe, que hoje trabalhei muito e
estou com fortes dores no dorso (nas costas).
Le dice un niño a un amigo
Uma criança diz para (pra) um amigo
Loco te bato bolita, hoy to con toda a
maquina, vo te gañá todas
Loco es una forma de llamar la atención como
Tche, substituye el nombre del interlocutor, también usada en
parte del Brasil, Uruguay y Argentina.
Loco é uma expressão que substitui o nome da
outra pessoa ou um modo de chamar a atenção. Muito usado no sul
do Brasil, Uruguai e Argentina.
Oye, te juego a las canicas, bolitas, hoy estoy
con mucha suerte y te voy a ganar todas las jugadas
Escuta meu, o cara, vamos jogar com bolinhas de
gude (bolita no sul), hoje estou com muita sorte e vou te ganhar
todas.
Le dice la madre a la hija
Diz a mãe para a filha
Vai te calsá guría que nos vamo da uma
paseadita pur u centro.
Guria = Niña = Menina Ve, anda, cálzate que
vamos a pasear por el centro de la ciudad.
Põe um zapato que nos vamos dar um paseio pelo
centro da cidade.
En un partido de futbol le dice un amigo al
otro.
Num jogo de futebol um amigo diz para o outro.
Loco naum chilla (chija) que naum adianta, u
juez ta robando lindo nomás pra u otro cuadro.
Ei, no reclames (chilla) que no resuelves nada,
el juez (arbitro del partido) está siendo descaradamente parcial
para el otro equipo.
O meu, não adianta você reclamar do árbitro,
ele está roubando mesmo para (pro) o outro time.
Siguiendo en el partido de fútbol
Seguindo no jogo de futebol
Ese (esse) juez de M.. naum cobró u fau pra
nós y ainda nos fizeram um gol de orsais, viste como tá robando.
Este árbitro de M.. no cobró un
"foult" falta a nuestro favor y todavia nos hicieron un
gol estando un jugador en "offside" (posición
adelantada), mira como esta robando.
Esse juiz (árbitro) de M.. não cobrou uma
falta ao nosso favor e ainda levamos um gol de posição
adiantada. Olha só como ele está roubando.
Le dice el padre al hijo
O pai diz para o filho
Vai alí no almacén da esquina y me traz
um pollo assado, uma botella de coca y uma bolsita de leite.
Ve, anda, al almacén de la esquina y tráeme
un pollo asado, una botella de coca y una bolsita de leche.
Vai no armazém (venda) da esquina y traz um
frango asado, uma garrafa de coca e un saquinho de leite
Hablando de comida,
Falando de comida,
Le dice una vecina a la otra
Diz uma vizinha para a outra
U fio da Celina foi no novo restoran du
Maldonal y dice que os chis cum papita frita saum riquísimo, temo
que i lá, tu naum asha?.
El hijo de Celina fue al nuevo restaurante de
Mc.... y contó que las hamburguesas con papitas fritas son
riquísimas, tenemos que ir al Mc..no te parece ?
O Filho da Celina foi no novo restaurante do
Mc... e dize que o chis (cheese) chisburger com batatinha frita,
é gostoso, nos temos que ir la no Mc..., não acha ?
Una empleada le pregunta a la otra,
Uma empregada pergunta para a outra
¿ I ahí, agora ta muito cansada nu novo
empleo ?
¿ Y ahora te cansa mucho el nuevo empleo ?
E agora esta muito cansada no novo emprego ?
La otra responde
A outra responde
Naum mija (pronunciando
la jota como en español o en português ->miha, ou
mirra) agora so vo trabaia os lunes, miercoles y viernes de
tarde, mas a patrona é muito exigente y tenho que deshá tudu
limpito y briando si naum ela me rezonga.
No querida (mi hija = mija), ahora solo voy a
trabajar los lunes miércoles y viernes por la tarde, pero la
señora (patrona) es muy exigente y tengo que dejar todo limpio y
brillando si no se enoja, rezonga o reclama.
Não minha filha, agora só vou as segundas,
quartas e sextas à tarde, mas a patroa é muito exigente e eu
tenho que deixar tudo limpinho e brilhando, ou ela reclama.
Una señora hablando de como le va a su hijo en
la escuela
Uma senhora falando do seu filho na escola
Meu fio vai beim na
escuela, mas a maestra diz que ele tem que praticá mas letura.
Nas cuenta ele vai bem.
Mi hijo le va bien en la escuela, pero la
maestra dice que tiene que leer mas. En matemáticas le va bien.
Meu filho vai bem na escola, mas a profesora
diz que ele precisa ler mais. Em aritmética ele vai bem
Si tienes otros giros expresivos, y
seguro que los tienes, envíalos al mail [email protected]
que lo publicamos acá.